2 Raja-raja 4:32-37
Konteks4:32 When Elisha arrived at the house, there was 1 the child lying dead on his bed. 4:33 He went in by himself and closed the door. 2 Then he prayed to the Lord. 4:34 He got up on the bed and spread his body out over 3 the boy; he put his mouth on the boy’s 4 mouth, his eyes over the boy’s eyes, and the palms of his hands against the boy’s palms. He bent down over him, and the boy’s skin 5 grew warm. 4:35 Elisha 6 went back and walked around in the house. 7 Then he got up on the bed again 8 and bent down over him. The child sneezed seven times and opened his eyes. 4:36 Elisha 9 called to Gehazi and said, “Get the Shunammite woman.” So he did so 10 and she came to him. He said to her, “Take your son.” 4:37 She came in, fell at his feet, and bowed down. Then she picked up her son and left.
2 Raja-raja 13:21
Konteks13:21 One day some men 11 were burying a man when they spotted 12 a raiding party. So they threw the dead man 13 into Elisha’s tomb. When the body 14 touched Elisha’s bones, the dead man 15 came to life and stood on his feet.
[4:33] 2 tn Heb “and closed the door behind the two of them.”
[4:34] 3 tn Heb “he went up and lay down over.”
[4:34] 4 tn Heb “his” (also in the next two clauses).
[4:34] 5 tn Or perhaps, “body”; Heb “flesh.”
[4:35] 6 tn Heb “he”; the referent (Elisha) has been specified in the translation for clarity.
[4:35] 7 tn Heb “and he returned and went into the house, once here and once there.”
[4:35] 8 tn Heb “and he went up.”
[4:36] 9 tn Heb “he”; the referent (Elisha) has been specified in the translation for clarity.
[4:36] 10 tn Heb “and he called for her.”
[13:21] 11 tn Heb “and it so happened [that] they.”
[13:21] 12 tn Heb “and look, they saw.”
[13:21] 13 tn Heb “the man”; the adjective “dead” has been supplied in the translation for clarity.
[13:21] 15 tn Heb “he”; the referent (the dead man) has been specified in the translation for clarity. Otherwise the reader might think it was Elisha rather than the unnamed dead man who came back to life.